日本語訳の難しさ

属性によって保護されているリソースに対して完全な (無制限の) アクセス許可が宣言されているかどうかを示す値を取得または設定します。

僕は、この日本語をまったく理解できない。
これは、僕の日本語読解力の無さのせいなのか。それとも....
「Unrestricted=falseって何?」/窓際プログラマーの独り言/ より

日本語に訳されているという事は素晴らしいことだ。ローカライズサポートがあるだけ幸せじゃないか、注文をつけるなんぞ贅沢だ。という声が聞こえてきそうだが、私もMSDNの日本語訳は時として非常に難解な日本語に見える。この日本語訳ならば元々の英文である、

Gets or sets a value indicating whether full (unrestricted) permission to the resource protected by the attribute is declared.

か、もしくは、このプロパティの取り得る値を説明している

保護されているリソースに対して完全なアクセス許可が宣言されている場合は true 。それ以外の場合は false 。

のほうがまだ解り易いと思う。ただ、元々の訳文も英語をストレートに訳しただけで誤ってはいないわけで、解り易い日本語ってのは難しいなぁと。
だからこそ私はCode SamplesやMSDN Magazine等の解説記事を探し、重宝する。私は更に読解能力が無いようで、何かの例を使って順に説明してあるような、リファレンスを補間してくれる文献が無いとちゃんと理解できないのだ。